Search This Blog


Today in the globalization era, science and technology in the world has grown rapidly in any area of life. Even, we can communicate with others in distance place easily and get nearly all sort of information from all over the world because of the sophisticated technology. To comprehend what has been communicated or informed, we should have good command of the language involved. However, every country all over the world has their own language and rules that differ from one to another. It occurs for all elements of languages: grammar, phonology and semantics. To overcome the problem arising from the various languages, translation has a very important role.
Translation will be very important thing to do if we get much information which is written in foreign language. Translation can open the information that early people knew nothing. Even, translation can omit the partition between countries, and means of cooperation, understanding and peace in the world. In addition, in the modern century people  demand to be able to follow the development of the era.
Along with the growing need of the books from some fields such as science, technology, literature, etc, our country had  been flooded with foreign books, whether they are gifts, donations, or imported goods. Those books varied in language and form, range from popular knowledge text books to novels. There has been pro and contra about whether  Indonesian publishers need to translate  those books into our own language or let those books published in their original language and form. The pro-side claims that translation is indeed very important in helping the readers to understand the contents of the book since the text are presented in foreign language. On the other hand, the contra-side insists that translation can ruin the whole meaning and messages that the foreign authors try to convey in their writing.
Translating is not an easy task because each language has its own rules in phonetic, structure and words. In translating sometimes the translator finds some problems dealing with the equivalence that he/she could not find in the target language. One of translation problems is dealing with idiomatic expressions. Hornby (1995:589) asserts that “idiom is a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. Idiomatic expressions are used in both oral and written language. In addition, they are used in informal situations such as in conversation with our friends. 
In learning English as a foreign language we have to master idiomatic expressions, because they are frequently used in both oral and written language. For instance, in written language we often find some idiomatic expressions in some literary works that we have read. Some authors often include some idiomatic expressions in her/his literary works to make her/his writing more communicative.


Postingan terkait: